Lektorat eines polnischen Textes

Neben der korrekten und vollständigen Übertragung des Inhalts von einer Sprache in die andere mit einer fehlerfreien Rechtschreibung ist die Qualität einer Übersetzung ganz entscheidend abhängig von einer Kongruenz von Ausgangstext und Übersetzung in Stil und Sprachebene.

Während das reine Korrekturlesen lediglich auf die Korrektheit in der Rechtschreibung prüft, bietet sich eine Beurteilung von Sprachstil und Sprachebenenkongruenz einer Übersetzung besonders bei "kritischen" Texten an.

Solche Texte haben typischerweise repräsentativen Charakter, wie etwa die Unternehmensdarstellung (Imagebroschüre oder Internetauftritt). Aber auch die häufig vorhandenen (gutgemeinten) Übersetzungen auf Produktverpackungen oder Beipackzetteln repräsentieren ein Unternehmen, auf dessen Image deren Qualität ganz unmittelbar zurückfällt.

Ein Text kann auch durch einen neuen (unbekannten) Übersetzer "kritisch" sein. Die Fähigkeiten eines Übersetzers anhand seiner Übersetzungen einzuschätzen ist überaus wichtig und Fundament der Qualitätssicherung im Übersetzungsgeschäft. Ein solches Lektorat sollte zu Beginn einer Zusammenarbeit und dann stichprobenweise erfolgen.

 


© 2005 Monika Beyer